今日ご紹介させていただくのは、画家ポール・ゴーギャンの人生をモデルにした、サマセットモームの「月と六ペンス」です。
私は将来の進路に迷っていた16歳の頃、この本を読んで頭をガーンと殴られたような衝撃を受けました。
こんなに自由に生きてもいいんだ!と。
美術の道に進みたいと思ったきっかけもこの本です。
後悔しない人生のために、思いのままに生きる。その孤独な旅を綴ったストーリー、大人になってからも、生きる方向性に迷った時は、何度か読み返しています。
目次
「月と六ペンス」のあらすじ
平凡な中年で株式売買人のストリックランドは、妻子を捨ててパリへ出ます。
芸術的な創造欲のために友人の愛妻を奪った挙句、その愛人を自殺させてしまいます。
その後、ストリックランドはタヒチに逃げ、土人の若い女と同棲し、宿病と戦いながら、人間の魂を根底からゆすぶる壮麗な大壁画を完成させたのちに、火を放ちます。
ゴーギャンの伝記に暗示を得て、芸術にとりつかれた天才の苦悩を描き、人間の通俗性の奥にある不可解性を追求した作品です。
翻訳者について
1919年に出版された「月と六ペンス」は、最初の訳書は中野好夫訳で、1940年に中央公論社(現代世界文学叢書)の一冊で刊行されたそうです。
戦後は新潮社「全集」、新潮社文庫で刊行され、多数重版しました。2014年には翻訳者が中野好夫氏から金原瑞人氏に代わっています。
その他、厨川圭子、阿部知二、龍口直太郎、北川悌二、大岡玲で翻訳刊行され、2000年以降に刊行された原稿版は、行方昭夫訳の岩波文庫と、土屋政雄訳の光文社古典新訳文庫があります。
私の手元にあるのは新潮文庫の中野好夫氏訳の作品で、なんと昭和47年に発行された27刷で、今は絶版となっている古い本です。
私が持っているのはこれ↓
たしかに言葉遣いは少し昔の日本語だと感じますが、当時の時代背景に対する臨場感のある文章で、特に読みにくさは感じませんでした。
いろんな翻訳者さんの作品を読み比べてみるのも楽しいかもです。
感想(ゲスい生き方は才能を開花させる!?)
実際のゴーギャンの半生と相違点はあれど、自分の心の奥底からの欲求に忠実に生きる、自由な生き方は、ゴーギャンとストリックランドに共通している点です。
株式売買人であったゴーギャンも、36歳からずっとヒモ生活でした。
妻と5人の子供がいるにもかかわらず、妻が働いて得たお金で世界を旅をしながら絵を描き、お金を使い過ぎて旅先で破産し、強制帰国になって帰る途中、下船した島で生活します。
伯父の莫大な遺産が入ってきても妻には渡さず、絵が売れて成功したら、ずっと支えてくれた妻とは別れ、53歳で14歳の少女と再婚して子供を作ったそうです。
そんなゴーギャンの半生はストリックランドに重なります。
今の日本にいたら刺されそうな生き方ですが、そんなゲスい生き方だから、ゴーギャンは独自の才能を開花させたのでしょう。
他人の才能を開花させたいなら、他人に忖度したり、他人の目を気にしている場合ではない。
そんなことを、高校生になったばかりで迷いに迷っていた私に教えてくれたのが、この「月と六ペンス」です。
当時この本を読んだおかげで、自分が本当に何をしたいか、自分の人生を真剣に考え、親の反対を振り切って、自分が心から望む道へと進むことができました。
ゴーギャンとモームに、1世紀以上の時を経て感謝したいです。
私自身も、1世紀以上の時を経た人類の子孫たちへ人生の道標を照らし、感謝されるような、そんな仕事をしたいです。